20-30 évvel ezelőtt mást se lehetett hallani, csak, hogy a magyar szinkron a világ legjobbjai között van. Azonban az elmúlt években, főleg a streaming csatornák megjelenése óta egyre többször szembesülünk azzal, hogy újra szinkronizálták kedvenc filmjeinket. A magyar szinkron helyzetéről, erről a világról, valamint a mesterséges intelligencia hatásáról beszélgettünk Leonardo DiCaprio magyar hangjával, Hevér Gáborral.
Annyiban biztos, hogy rengeteg filmet kell szinkronizálni, miután megszámlálhatatlan mennyiségű magyar nyelvű csatorna van. Ezekre pedig nagy az igény, így többet kell dolgozni, hiszen megnőtt a kereslet. Azonban az elmúlt 10 évet vizsgálva se a bérek, se a juttatások nem igazán emelkedtek. A streaming oldalakon sok minden nincsen szinkronizálva, ami számomra azért furcsa, mert ezeknek a csatornáknak pont annak kéne lennie az előnyüknek, hogy ha spanyolul akarok nézni valamit, akkor meg tudjam tenni. Nem is értem, hogy miért ne nézhetném meg bármilyen nyelven, amilyen országban megjelenik az adott film. De nekem is van rengeteg olyan mozim, ami nincs is fent leszinkronizálva.
Egyre többször hallani történeteket, sőt tapasztalni is, hogy lecserélik a szinkronját valakinek, vagy éppen egy filmet vagy sorozatot teljesen újra szinkronizálnak. Veled már történt hasonló?
Én még nem estem bele olyan dologba, hogy mondjuk egy régi DiCaprio filmet újra szinkronizáltattak volna mással. Azonban olyan volt, a Gyorsabb a halálnál esetében, hogy újra felvették a magyarhangokat és ragaszkodtak hozzám. Hiszen én vagyok a magyarhangja. Azonban DiCaprio amikor játszotta 21 éves volt, én pedig 40 körül jártam az újra szinkronizáláskor, így nagyon vissza kellett fiatalítani a hangomat.
Visszakanyarodba az első kérdésre. Van, ami változott magán a szinkronizálási folyamaton?
Nem akarom bántani a fordítókat, de az történik, hogy olcsó fordítókkal igyekeznek a cégek dolgozni, a lehető legrövidebb idő alatt. Mi pedig állunk és fogjuk a kezünkben a szöveget, pontosabban nem is fogjuk, hanem monitorról olvassuk azt, és érezzük a Google fordító áldásos tevékenységét. A baj pedig az, hogy ezeknek nem jó a minősége. Holott a szinkron fordítás az egy különleges dolog. Figyelni kell a szöveg hosszára, arra, hogy mondható legyen, a dramaturgiájára, szájra kell tudni illeszteni. Ez azért is fontos, mert a nyelvek szókészlete eltérő hosszúságú. Sokszor az angol rövidebben mondja el ugyanazt, ha pedig fordító géppel csinálod meg ugyanezt, akkor az simán lefordítja az adott szöveget és nem fogja követni a szájmozgást.
Apropó fordítóprogramok. Mennyire befolyásolja a mesterséges intelligencia a munkátokat? Mennyire gondolod úgy, vagy akár félsz tőle, hogy elveszi a munkádat?
Nem tudom igazából, hogy a mesterséges intelligenciát mennyire használják ilyenkor, és ha igen, akkor pontosan mire. Elvileg ez egy olyan rendszer, ami meglévő tudásból dolgozik. Azaz szükséges, hogy lássa a képet és hallja a szöveget is, hogy tudjon egyáltalán dolgozni. Nem akarok senkinek semmilyen tanácsot adni, de ha valami félelmetes ebben az az, hogy az összes hangzóm föl van töltve. Sőt, velünk minden munka előtt aláíratnak egy papírt, miszerint lemondunk minden jogunkról. Mi pedig le is mondunk. Ha valaki azt fogja, és beviszi egy ilyen rendszerbe, akkor el tudja mondani a szövegemet, vagy akár a szájába adott sorokat. Azonban ezeket nagyon nehéz tökéletesre csinálni, hiszen a mesterséges intelligencia érzelmeket nehezen közvetít.
Szinkronnal vagy szinkron nélkül szereted nézni a filmeket? Van egyáltalán még ma ennek létjogosultsága?
Én szeretek eredeti nyelven nézni egyes filmeket, mert egy rossz szinkron elképesztően idegesítő. De a film alapvetően vizuális élmény, ha nem beszéled annyira jól a nyelvet, teszem azt megnézel egy dél-koreai filmet, akkor a vizuális élményed nagy része olvasásból fog állni. Ebben a pillanatban az történik, hogy arra kell figyelnem. A jó szinkron ezáltal hozzá ad az élményhez. A magyarhang pedig akkor jó, ha észre se veszed. De visszatérve teljesen vegyesen szoktam filmezni ilyen szempontból. Ha valami gond van, például rossz a casting, amit szakmai szemmel nézve könnyedén meg lehet állapítani, az azért nem jó. Látod, hogy abban a szerepben nem működik, legyen a színész bármilyen tehetséges is. Egyszerűen leugrik róla és disszonanciát okoz. Ez főleg sorozatoknál zavaró, amikor 10 részt meg kell így nézned. Ekkor inkább nyelvet vált az ember. De a tévé nem is működik szinkron nélkül, feliratosan, hiszen ez azt feltételezné, hogy egy óriási képernyőd van, amin elférnek a feliratok és minden frankó. Ráadásul sokszor, például egy szitkomnál nehezebb figyelni, hiszen, ha nem beszéled folyékonyan a nyelvet lemaradsz a poénokról. Én hasonlóan jártam a Modern családdal, amit kétszer szinkronizáltak. Az egyiket nagyon szerettem, viszont a másik esetben volt két hang, amit nagyon nem éreztem jónak. Át is váltottunk feliratra, de egy ennyire pörgő vígjátéknál egy 30 perces rész után elfáradsz. Oda-vissza mennek a poénok, esélyed sincs felirattal nézni.
Írta: Bíró Eszter